lenguas

Interlengua

Los especialistas llaman interlenguas a los sistemas lingüísticos híbridos que, cuando no sabemos un idioma, inventamos con estructuras y palabras sacadas de aquí y acullá. En mi viaje, y dado que apenas se decir Hola, ¿Qué tal?, Buenos días, Uno,… Leer más ›

Türkçe zor değil, ama farklı.

¡Cuántas veces no habré escuchado esta frase durante mis clases de turco! “El turco no es difícil sino diferente”, ¿pero será esto posible, me pregunto? ¿No es acaso difícil lo que difiere de nuestros conocimientos?
De acuerdo, hay cosas y personas muy diferentes a nosotros y no por ello son difíciles de entender. Además, tampoco hay que tomar la frase al pie de la letra. Ya sabemos que estas afirmaciones son las típicas patrañas que utilizamos los profesores para mantener alta la motivación el alumnado (no es plan de decir la verdad: que por mucho que nos esforcemos no vamos a hablar turco en nuestra vida). Pero aunque me resista a admitirlo, mis profesores tienen algo de razón al decirnos esto. El turco que (según ellos)noesnadadifícilperobienextraño, termina resultando esencialmente simple (o tal vez simplemente esencial.) Sino fuera así ya habría desistido de aprenderla, no lo dudéis…

Türkçe çok zor

Esta frase, que ya me es difícil de pronunciar, significa en castellano que el turco es muy difícil. Es una de las cosas que digo cuando alguien me sueltan parrafadas en las que, con suerte, comprendo alguna palabra suelta. Türkçe bilmiyorum (no sé turco) es, por si tenéis interés en venir a Turquía, también muy útil en estas circunstancias.